دكتور. وقال كارما سامي، رئيس المركز القومي للترجمة، إن الترجمة تمثل الأمن القومي والثقافي وتعطي حصانة لكل أمة. كما أنها أداة تساهم في تنمية الثقافات المختلفة، نقلاً عن قول الله تعالى في سورة الغرفات: (يا أيها الناس إنا خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوباً وقبائل لتتقوا) ليعرف بعضكم بعضا، فإن أكرمكم عند الله تعالى إن الله عليم عليم، مما يعني أن الترجمة هي الطريق إلى معرفة الآخر، كما لا يمكن ذلك. تشكيل ثقافة بمعزل عن الثقافات الأخرى.
فوز كبير للمترجمين في العالم العربي
وأضاف “سامي” خلال مداخلة هاتفية على الفضائيتين الأولى والمصرية أنه بدأ ترجمة الثقافات واللغات الأجنبية إلى اللغة العربية عندما أسسها المفكر جابر عصفور عام 2006، حيث ترك مجموعة كبيرة من الترجمات المتميزة لمشاهير مترجمون من الوطن العربي بأكمله.
الترجمة من اللغة العربية إلى اللغات الأجنبية
وأوضح “سامي” أن المركز الوطني للترجمة بدأ الآن الاهتمام بأهمية دوره الثقافي في الترجمة من اللغة العربية إلى اللغات الأجنبية، معلقاً: “طموحي يتجاوز ما نحققه، لكننا نتوافق مع الواقع الاقتصادي”. الأزمات والنشر”.
قد يهمك أيضاً :-
- «الثقافة» تحتفل باليوم العالمي للترجمة بتخفيضات على الإصدارات